-
1 sich Bitten gegenüber verschließen
мест.общ. (j-s)(nicht) (не) быть глухим к (чьим-л.) просьбамУниверсальный немецко-русский словарь > sich Bitten gegenüber verschließen
-
2 verschließen
verschließen I vt запира́ть (на замо́к); mit einem Pfropfen verschließen заткну́ть [заку́порить] про́бкой; mit einem Schlüssel verschließen запира́ть на ключverschließen I vt держа́ть под замко́м [взаперти́]; перен. скрыва́ть; ута́иватьden Ärger in sich (D) verschließen скрыва́ть свою́ доса́дуein Geheimnis in sich (D) verschließen храни́ть та́йнуeinen Wunsch in sich (D) verschließen затаи́ть жела́ниеdie Augen vor etw. (D) verschließen закрыва́ть глаза́ на что-л.verschließen II : sich verschließen: sich gegen j-s Bitten nicht verschließen не быть глухи́м к чьим-л. про́сьбамwir können uns gegen seinen Bedenken nicht verschließen мы не мо́жем игнори́ровать его́ сомне́ния [соображе́ния, возраже́ния]sich in sich (D) selbst verschließen замкну́ться в себе́ -
3 verschließen
1. * vt1) запирать (на замок)mit einem Pfropfen verschließen — заткнуть ( закупорить) пробкойden Ärger in sich (D) verschließen — скрывать свою досадуeinen Wunsch in sich (D) verschließen — затаить желаниеdie Augen vor etw. (D) verschließen — закрывать глаза на что-л.2. * (sich)sich gegen j-s Bitten nicht verschließen — не быть глухим к чьим-л. просьбамwir können uns gegen seinen Bedenken nicht verschließen — мы не можем игнорировать его сомнения ( соображения, возражения)sich in sich (D) selbst verschließen — замкнуться в себе -
4 verschließen*
1. vt1) закрывать, запирать (на замок и т. п.); держать под замком (ценности и т. п.); запечатывать (пакеты); закатывать (консервные банки); укупоривать (бутылки)2) перен скрывать, укрывать, прятатьden Ärger in sich (D) verschlíéßen — скрывать свою досаду
séíne Gefühle in séínem Hérzen verschließen — прятать чувства в своём сердце
2. sich verschließen1) замкнуться, закрытьсяsich in sich (D) selbst verschließen — замкнуться в себе
sich j-m verschließen — закрыться от кого-л / остаться непонятым кем-л
Ihr Charákter blieb mir verschlóssen. — Я не смог понять её характер.
2) проигнорировать, не принять во внимание (что-л)sich den Tátsachen verschließen — игнорировать факты
sich j-s Bítten gegenüber (nicht) verschließen — (не) быть глухим к чьим-л просьбам
-
5 verschließen
I.
1) tr: abschließen, zuschließen a) mittels Schloß, Schlüssel, Riegel запира́ть /-пере́ть на замо́к [ключо́м < на ключ>/на засо́в], закрыва́ть /-кры́ть на замо́к [на ключ на засо́в] | verschlossen halten держа́ть под замко́м <взаперти́>. hinter verschlossenen Türen при закры́тых дверя́х | verschließen запира́ние, закрыва́ние b) Brief запеча́тывать /-печа́тать. ein Brief im verschlossenen Umschlag запеча́танное письмо́ c) mittels Pfropfen заку́поривать /-ку́порить, затыка́ть /-ткну́ть про́бкой | verschließen заку́поривание, заку́порка, затыка́ние про́бкой2) tr etw. (in etw.) einschließen запира́ть /-пере́ть что-н. во что-н. <в чём-н.> | verschließen запира́ние4) tr etw. in seinem Herzen <in seinem Inneren, in sich> verschließen Gefühl, Gedanken, Geheimnis скрыва́ть /- крыть [Gefühl, Wunsch auch таи́ть/за-/ Geheimnis auch храни́ть/co-] что-н. в своём се́рдце <в себе́>
II.
2) sich verschließen (vor) jdm./etw., gegen jdn./etw. sich abweisend, unzugänglich zeigen: gegen Menschen быть скры́тным <за́мкнутым> по отноше́нию к кому́-н. gegen Bitten, Klagen, Worte быть глухи́м к чему́-н. gegen Argumente, Bedenken, Vorschläge, Wünsche не принима́ть приня́ть во внима́ние что-н., игнори́ровать ipf/pf что-н. einer Erkenntnis, der Wahrheit игнори́ровать <не хоте́ть ви́деть> что-н. sich seiner eigenen besseren Einsicht verschließen заглуша́ть /-глуши́ть в себе́ го́лос благоразу́мия. sich in sich selbst verschließen замыка́ться замкну́ться в себе́ -
6 verschließen
verschlíeßen*I vt1. запира́ть (на замо́к); держа́ть под замко́м2. заде́лывать; запеча́тывать ( пакеты); зака́тывать ( консервные банки); уку́поривать ( бутылки)3. перен. закрыва́тьdie Á ugen vor den eventué llen Fó lgen nicht verschließen — не закрыва́ть глаза́ на возмо́жные после́дствия
II sich verschli eßen замкну́ться в себе́wir kö́ nnen uns gé gen sé ine Argumé nte nicht verschließen — мы не мо́жем игнори́ровать его́ до́воды
sich j-s Bí tten gegenǘ ber (nicht) verschließen — (не) быть глухи́м к чьим-л. про́сьбам
-
7 verschließen
ver'schließen ( irr; -) v/t zamykać <- mknąć>; (abschließen) zamykać <- mknąć> na klucz; -
8 sich in sich selbst verschließen
мест.общ. (D) замкнуться в себеУниверсальный немецко-русский словарь > sich in sich selbst verschließen
-
9 sich verschließen
мест.общ. замкнуться в себе -
10 die Augen vor etw. verschließen
предл.общ. закрывать на что-либо глаза (Eine Stadt wie Berlin, die sich Weltoffenheit und Toleranz auf die Fahne schreibt, darf bei solch vorurteilsmotivierter Hassgewalt nicht länger die Augen verschließen!), закрыть на что-либо глазаУниверсальный немецко-русский словарь > die Augen vor etw. verschließen
-
11 den Ärger in sich verschließen
прил.общ. (D) скрывать свою досадуУниверсальный немецко-русский словарь > den Ärger in sich verschließen
-
12 ein Geheimnis in sich verschließen
кол.числ.общ. (D) хранить тайнуУниверсальный немецко-русский словарь > ein Geheimnis in sich verschließen
-
13 einen Wunsch in sich verschließen
гл.общ. (D) затаить желаниеУниверсальный немецко-русский словарь > einen Wunsch in sich verschließen
-
14 Erkenntnis
1) Philosophie позна́ние2) Bewußtwerden, Einsicht осозна́ние. die Erkenntnis v. <um> etw. осозна́ние чего́-н. sich zur Erkenntnis v. etw. durchringen приходи́ть прийти́ к осозна́нию чего́-н. in klarer Erkenntnis der Lage я́сно осознава́я положе́ние. eine Erkenntnis haben, zu einer Erkenntnis kommen осознава́ть /-зна́ть что-н. die Erkenntnis der Schuld haben осознава́ть вину́ | sich der besseren Erkenntnis beugen подчиня́ться /-чини́ться пра́вильному реше́нию. ich kann mich der Erkenntnis nicht verschließen, daß … я не могу́ отрица́ть, что … ich kann mich dieser Erkenntnis nicht verschließen я не могу́ не призна́ть э́того3) Urteil, Schlußfolgerung вы́вод. zu der Erkenntnis kommen, daß … приходи́ть прийти́ к вы́воду, что … -
15 lassen
1.1) велеть, заставлять; поручать, просить (сделать что-л.)j-n kommen [rufen] lassen — вызвать [пригласить, позвать] кого-л. (к себе)
j-n grüßen lassen — передать кому-л. привет
sich einschreiben [eintragen] lassen — записаться
sich (von j-m) scheiden lassen — развестись (с кем-л.)
etw. reparieren lassen — отдать что-л. в ремонт
er hat sich D einen Anzug mächen lassen — он сшил себе костюм (в ателье, у портного)
2) позволять, разрешать; давать возможность (сделать что-л.)lassen Sie mich ausreden — дайте [позвольте] мне договорить
das lasse ich mir nicht gefallen — я этого не потерплю, я не собираюсь это терпеть [сносить]
j-m Zeit für [zu] etw. lassen — дать кому-л. время на что-л., не торопить кого-л. с чём-л.
die Mutter ließ ihre Kinder ins Kino gehen — мать отпустила детей в кино [разрешила детям пойти в кино]
etw. fallen lassen — уронить что-л.
3) (sich lassen + inf - указывает на возможность совершения какого-л. действия)4) (laß [läßt, lassen Sie] uns + inf - в значении побуждения к какому-л. действию)2. vtlaß und gehen! — пойдём!, пошли!
1) оставлять (на прежнем месте, в прежнем состоянии)laß alles, wie es ist — оставь всё как есть [как было]
ich habe den Schirm zu Hause gelassen — я оставил [забыл] зонтик дома
2) перестать, бросить ( делать что-л)lassen wir das! — хватит [довольно] об этом!
laß das! — 1) брось [оставь] это!, перестань! 2) не беспокойся
j-n etw. wissen lassen — сообщить кому-л. что-л., дать знать кому-л. с чём-л.
ich habe mir sagen lassen, daß — я слышал [мне говорили], что...
sich sehen lassen — появляться, показываться (где-л., у кого-л.)
j-m freie Hand lassen — предоставить кому-л. свободу действий
das muß man ihm lassen — этого у него не отнимешь (о каком-л. качестве, достоинстве)
er läßt mit sich reden — с ним можно договориться, он сговорчив
sich D Zeit lassen — не спешить, не торопиться, делать (что-л.) не спеша
-
16 Auge
1) Sehorgan глаз. geh о́ко. ein blaues Auge Veilchen подби́тый глаз. mit bloßem < unbewaffnetem> Auge просты́м < невооружённым> гла́зом. mit bewaffnetem Auge с по́мощью (опти́ческих) прибо́ров. mit den Augen rollen враща́ть глаза́ми. die Augen verdrehen зака́тывать /-кати́ть глаза́. jdm. (nicht) in die Augen <ins Auge> blicken können auch übertr (не) мочь смотре́ть по- кому́-н. в глаза́. in die < den> Augen beißen v. Rauch ре́зать глаза́ ein scharfes Auge, scharfe Augen о́строе зре́ние. das Auge des Gesetzes (недре́млющее) о́ко зако́на. das Auge des Gesetzes wacht зако́н <о́ко зако́на> не дре́млет. Aug(e) in Aug(e) gegenüber лицо́м к лицу́. jd./einer Sache Auge in Auge gegenüberstehen быть лицо́м к лицу́ с кем-н. чем-н. unter vier Augen с гла́зу на глаз, оди́н на оди́н. Auge um Auge, Zahn um Zahn о́ко за о́ко, зуб за зуб. ganz Auge sein смотре́ть <гляде́ть > в о́ба <во все глаза́>. ganz Auge und Ohr sein обраща́ться обрати́ться в зре́ние и слух. Augen rechts [geradeaus < zur Mitte>]! равне́ние напра́во [на середи́ну]! die Augen links! равне́ние нале́во ! aus kleinen Augen jemanden ansehen прищу́рившись. mit eigenen Augen со́бственными глаза́ми. unter jds. Augen aufwachsen на глаза́х у кого́-н., на чьи́х-н. глаза́х. vor aller Augen у всех на глаза́х <на виду́>. um jds. schöner < blauer> Augen willen, wegen jds. schöner < blauer> Augen etw. tun за чьи-н. прекра́сные глаза́, ра́ди чьих-н. прекра́сных глаз. ins Auge fallen <springen, stechen> броса́ться бро́ситься в глаза́. ins Auge fassen a) ansehen смотре́ть по- b) vorsehen брать взять на заме́тку. ins Auge gehen пло́хо конча́ться ко́нчиться. etw. wäre beinahe ins Auge gegangen, etw. hätte ins Auge gehen können что-н. могло́ пло́хо ко́нчиться. jdm./einer Sache ins Auge sehen смотре́ть в глаза́ кому́-н. чему́-н. jdn./etw. mit den Augen verfolgen следи́ть глаза́ми за кем-н. чем-н. seine Augen auf jdm. ruhen lassen остана́вливать /-станови́ть свой взор на ком-н. die Augen auf sich ziehen обраща́ть на себя́ взо́ры, привлека́ть /-вле́чь к себе́ внима́ние. aller Augen richt(et)en sich auf jdn./etw. все взо́ры устреми́лись на кого́-н. <к кому́-н.> на что-н. etw. vor jds. Augen verbergen скрыва́ть /- крыть что-н. от чьих-н. глаз. jdn. aus den Augen verlieren теря́ть по- кого́-н. из ви́ду. etw. (ganz) aus dem Auge verlieren vergessen (совсе́м) упуска́ть /-пусти́ть <выпуска́ть/вы́пусти́ть > что-н. из ви́ду. jdn. nicht aus den Augen lassen a) verfolgen, nicht vergessen не упуска́ть /- кого́-н. из ви́ду b) (ständig) ansehen не спуска́ть <своди́ть > с кого́-н. глаз. kein Auge von jdm./etw. (ab)wenden не своди́ть глаз с кого́-н. чего́-н. jdn./etw. im Auge behalten a) (ständig) beobachten не спуска́ть глаз с кого́-н. чего́-н. b) beachten, unter Beobachtung, Kontrolle halten следи́ть за кем-н. чем-н. c) im Blickfeld behalten име́ть в виду́ кого́-н. что-н. etw. im Auge haben a) sich auf etw. konzentieren то́лько и ду́мать о чём-н. b) meinen име́ть в виду́ что-н. jd. hat einen anderen Weg im Auge кто-н. хо́чет идти́ ины́м путём. Augen für jdn./etw. haben a) sehen замеча́ть кого́-н. что-н. b) ein Gespür dafür haben име́ть нюх на кого́-н. что-н. jd. hat ein Auge für etw. kennt sich aus у кого́-н. <чей-н.> глаз наби́т < намётан> на чём-н.; кто-н. разбира́ется в чем-н., знае́т толк в чем-н., замеча́ет что-н. seine Augen überall haben всё ви́деть <замеча́ть>. etw. vor den Augen des Feindes verbergen скрыва́ть /- что-н. от вра́жеских глаз. jdn./etw. mit anderen Augen sehen смотре́ть /- на кого́-н. что-н. други́ми глаза́ми. jdn./etw. mit den Augen v. jdm. betrachten v. Arzt, Künstler смотре́ть /- на кого́-н. что-н. глаза́ми кого́-н. jdm. unter die Augen kommen < treten> появля́ться /-яви́ться <пока́зываться/-каза́ться > кому́-н. на глаза́. geh mir aus den Augen! уходи́ с глаз мои́х ! …, soweit das Augee reicht …, наско́лько хвата́ет глаз. die Augen offenhalten < aufmachen> смотре́ть <гляде́ть> в о́ба. ( die) Augen auf! смотри́ в о́ба ! mit offenen Augen durch die Welt [das Leben] gehen смотре́ть на мир [жизнь] откры́тыми глаза́ми. mit sehenden < offenen> Augen <sehenden Auges> ins < in sein> Unglück rennen самому́ лезть в пе́тлю. mit offenen Augen schlafen unaufmerksam sein спать с откры́тыми глаза́ми. hast du (denn) keine Augen (im Kopf)? у тебя́ что, глаз нет ? ein (wachsames, scharfes) Auge auf jdn./etw. haben (зо́рко) следи́ть за кем-н. чем-н., не спуска́ть /- глаз с кого́-н. чего́-н. das Auge auf jdn./etw. heften устремля́ть /-стреми́ть (свой) взгляд <при́стально смотре́ть/-> на кого́-н. что-н. sein Auge auf jdn./etw. lenken обраща́ть обрати́ть свой взор на кого́-н. что-н. die Augen gegen < vor> etw. verschließen закрыва́ть /-кры́ть глаза́ на что-н. über etw. ein Auge <beide Augen> zudrücken закрыва́ть /- глаза́ на что-н. ein Auge auf jdn./etw. geworfen haben присмотре́ть pf себе́ кого́-н. что-н. jd.1 hat ein Auge auf jdn.2 geworfen auch кто-н.2 кому́-н.I пригляну́лся. jdm. (schöne) Augen machen стро́ить /co- <де́лать/с-> гла́зки кому́-н. jd. macht < bekommt> kleine Auge vor Müdigkeit у кого́-н. глаза́ слипа́ются. große Augen machen < bekommen> де́лать /- больши́е глаза́. feuchte Augen bekommen прослези́ться pf . die Augen schließen sterben закры́ть pf глаза́. sich die Augen ausweinen < aus dem Kopfe weinen> вы́плакать pf < пропла́кать pf> (все) глаза́. wiederholt го́рько пла́кать. das ist etwas für das Auge здесь есть на что посмотре́ть. sich die Augen aus dem Kopf(e) schämen не знать, куда́ глаза́ дева́ть деть от стыда́. mit einem blauen Auge davonkommen дёшево отде́лываться /-де́латься. ein blaues Auge davontragen уходи́ть уйти́ с подби́тым гла́зом. das Auge beleidigen оскорбля́ть /-скорби́ть зре́ние. das Auge entzücken [erfreuen] ласка́ть [ра́довать] глаз. ein Auge riskieren гляде́ть взгляну́ть укра́дкой. kein Auge zutun (können) не смыка́ть сомкну́ть глаз. das geistige < innere> Auge духо́вный взор. jdn./etw. vor seinem geistigen < inneren> Auge sehen ви́деть уви́деть кого́-н. что-н. свои́м духо́вным взо́ром <вну́тренним зре́нием>. etw./jd. schwebt jdm. vor Augen кому́-н. представля́ется что-н. кто-н., кто-н. представля́ет себе́ что-н. кого́-н. jdm. schwebt jd./etw. als jd./etw. vor Augen кто-н. представля́ет себе́ кого́-н. что-н. как кого́-н. что-н. etw. vor Augen haben име́ть перед глаза́ми что-н. sich etw. vor Augen führen < halten> я́сно отдава́ть /-да́ть себе́ отчёт в чём-н. jdm. etw. vor Augen führen дока́зывать /-каза́ть со всей очеви́дностью <нагля́дно пока́зывать/-каза́ть, я́рко демонстри́ровать про-> кому́-н. что-н. etw. liegt (klar) vor (den) Augen что-н. соверше́нно очеви́дно. jdm. etw. vor Augen halten ли́шний раз напомина́ть /-по́мнить кому́-н. о чём-н. vor etw. nicht (mehr) aus den Augen sehen können vor Arbeit, Schnupfen не ви́деть све́та (бе́лого) от чего́-н. jdm. fallen die Auge (vor Müdigkeit) zu у кого́-н. глаза́ слипа́ются (от уста́лости). ein Auge voll Schlaf nehmen дрема́ть вздремну́ть. in jds. Augen lesen чита́ть про- <проче́сть pf> в чьих-н. глаза́х. etw. von jds. Augen ablesen уга́дывать /-гада́ть что-н. по чьим-н. глаза́м. jdm. etw. an den Augen ansehen ви́деть что-н. по чьим-н. глаза́м. sich die Augen ausgucken (nach jdm./etw.) (все) глаза́ прогляде́ть pf (в ожида́нии кого́-н./чего́-н.). wiederholt высма́тривать кого́-н. что-н. das Auge konnte sich (an etw.) nicht sattsehen нельзя́ бы́ло нагляде́ться на что-н. <оторва́ть глаз (от чего́-н.)>. jds. Augen sind größer als sein Magen чьи-н. глаза́ голо́днее желу́дка. jdn./etw. mit den Augen verschlingen пожира́ть кого́-н. что-н. глаза́ми. jdm. zu tief ins Auge <in die Augen> gesehen haben влюби́ться pf im Prät в кого́-н. jdm. wurde dunkel < schwarz> vor Augen у кого́-н. в глаза́х потемне́ло. etw. tanzt jdm. vor den Augen v. Buchstaben, Zeilen что-н. расплыва́ется у кого́-н. пе́ред глаза́ми. jdm. gehen die Augen auf у кого́-н. раскрыва́ются <открыва́ются> глаза́. jdm. gehen die Augen über a) vor Verwunderung у кого́-н. глаза́ на лоб ле́зут <поле́зли> b) vor Gier у кого́-н. глаза́ разгоре́лись. seinen Augen nicht < kaum> trauen не ве́рить по- свои́м глаза́м. jdn. in jds. Augen herabsetzen унижа́ть уни́зить кого́-н. в чьих-н. глаза́х. jdm. (über jdn./etw.) die Augen öffnen открыва́ть /-<раскрыва́ть/-> кому́-н. глаза́ (на кого́-н. что-н.). Auge n machen wie ein (ab)gestochenes Kalb вы́пучить pf < вы́лупить pf> глаза́. jd. hat vorn und hinten Auge у кого́-н. повсю́ду (свой) глаз. aus jds. Augen spricht etw. v. Güte, Haß в чьих-н. глаза́х что-н. da blieb kein Auge trokken a) vor Mitgefühl все прослези́лись b) vor Heiterkeit все хохота́ли до слёз. aus den Augen, aus dem Sinn с глаз доло́й, из се́рдца вон. das Auge des Herrn macht das Vieh fett от хозя́йского гла́за конь добре́ет. vier Augen sehen mehr als zwei ум хорошо́, а два лу́чше2) Punkt auf Würfel, Zählwert von Spielkarten очко́3) Fettauge жири́нка4) Fleck auf Pfauenfeder o. Schmetterlingsflügel глазо́к -
17 Plombe
1) zum Verschließen пло́мба. eine Plombe anbringen [lösen] накла́дывать /-ложи́ть [срыва́ть/сорва́ть] пло́мбу. etw. mit einer Plombe versehen < verschließen> запеча́тывать /-печа́тать что-н. пло́мбой2) Zahnfüllung пло́мба. eine Plombe einsetzen ста́вить по- пло́мбу. sich eine Plombe machen lassen ста́вить по- себе́ пло́мбу -
18 Mund
2) рот. Mund zu! закро́й [закро́йте] рот ! Mund auf und Augen zu! откро́й [откро́йте] рот, закро́й [закро́йте] глаза́ ! den Mund spitzen вытя́гивать вы́тянуть гу́бы тру́бочкой. den Mund verziehen криви́ть с- рот. den Mund zusammenpressen сжима́ть /-жать гу́бы < рот>. sich den Mund lecken обли́зывать /-лиза́ть гу́бы. sich den Mund verbrennen обжига́ть /-же́чь себе́ рот <гу́бы>. jdm. blieb der Mund vor Staunen offenstehen кто-н. рази́нул рот от удивле́ния. den Mund aufreißen wie ein Scheunentor широко́ разева́ть рази́нуть рот. etw. zieht jdm. den Mund zusammen что-н. сво́дит кому́-н. рот. etw. an den Mund setzen <zum Munde führen> Gefäß o. Löffel подноси́ть /-нести́ что-н. ко рту́. jdm. eines < eine> auf den Mund geben, jdn. auf den Mund schlagen дава́ть дать кому́-н. по губа́м. jdn. auf den Mund <jds. Mund> küssen целова́ть по- кого́-н. в гу́бы. den Finger auf den Mund legen прикла́дывать /-ложи́ть <подноси́ть/-> па́лец к губа́м. jd. stand wie auf den Mund geschlagen у кого́-н. сло́вно язы́к отня́лся, кто-н. то́чно язы́к проглоти́л. jd. hat heute noch keinen Bissen in den Mund genommen у кого́-н. с утра́ ещё куска́ во рту́ не́ было. jdm. bleibt der Bissen im Mund stecken vor Schrecken у кого́-н. от испу́га кусо́к застря́л в го́рле. mit offenem Mund раскры́в <рази́нув> рот, с откры́тым ртом. mit vollem Mund reden с по́лным <наби́тым> рто́м. ein harter Zug um den Mund жёсткая скла́дка у рта. Beatmung von Mund zu Mund дыха́ние рот в рот. jd. hat Schaum vor dem Mund у кого́-н. вы́ступила пе́на у рта́ <на губа́х>. sich beim Husten die Hand vor den Mund halten прикрыва́ть /-кры́ть руко́й рот при ка́шле3) Öffnung отве́рстие. der Mund eines Gewehres ду́ло винто́вки. der Mund einer Glocke уста́ ко́локола. der Mund eines Schachtes у́стье ша́хтного ствола́ ein berufener Mund специали́ст, компете́нтный челове́к. sich den Mund fusselig reden говори́ть до изнеможе́ния. den großen Mund haben вести́ себя́ на́гло <зано́счиво>. einen losen < frechen> Mund haben быть де́рзким на язы́к. jd. hat den Mund auf dem rechten Fleck у кого́-н. язы́к хорошо́ подве́шен, кто-н. за сло́вом в карма́н не ле́зет. den Mund voll nehmen (си́льно) хва́стать(ся) по- <бахва́литься>. jdm. den Mund wässrig machen раздра́знивать /-дразни́ть чей-н. аппети́т. du machst mir den Mund wässrig у меня́ уже́ слю́нки теку́т. jd. kriegt den Mund nicht auf кто-н. сло́вно воды́ в рот набра́л. den Mund aufmachen < auftun> выска́зываться вы́сказаться, раскрыва́ть /-кры́ть рот. den Mund nicht auftun не пророни́ть pf ни сло́ва, не раскрыва́ть /- рта. mach doch den Mund auf! откро́й же рот !, скажи́ хоть что́-нибудь ! Mund und Augen < Nase> aufreißen < aufsperren> разева́ть рази́нуть <раскрыва́ть/-> рот. den Mund hatlen держа́ть язы́к за зуба́ми. halt den Mund! молчи́ !, молча́ть ! den Mund nicht halten können не уме́ть держа́ть язы́к за зуба́ми. jdm. den Mund öffnen заставля́ть /-ста́вить заговори́ть кого́-н. den Mund schließen < verschließen> держа́ть рот на замке́. jds. Mund steht keinen Augenblick still кто-н. не закрыва́ет рта ни на мину́ту. jdm. den Mund stopfen затыка́ть /-ткну́ть рот кому́-н. jd. hat sechs hungrige Munder zu stopfen кому́-н. на́до накорми́ть шесть голо́дных ртов. jdm. den Mund verbieten запреща́ть запрети́ть говори́ть кому́-н. ich lasse mir nicht den Mund verbieten! мне рот не заткнёшь !, я не позво́лю заткну́ть себе́ рот ! sich den Mund verbrennen прогова́риваться /-говори́ться, проба́лтываться /-болта́ться. jds. Mund verstummte für immer кто-н. замолча́л навсегда́. an jds. Mund hängen слу́шать кого́-н., затаи́в дыха́ние. nicht auf den Mund gefallen sein не лезть за сло́вом в карма́н. eins < eine> auf den Mund kriegen получа́ть получи́ть по губа́м. etw. aus jds. Mund hören услы́шать что-н. из чьих-н. уст. wie aus einem Munde как оди́н, в оди́н го́лос. jdn./etw. im Munde führen постоя́нно говори́ть <толкова́ть> о ком-н. чём-н. jdm. etw. in den Mund legen a) eine Antwort nahelegen подска́зывать /-сказа́ть кому́-н. что-н. b) best. Worte sprechen lassen вкла́дывать /-ложи́ть в уста́ кому́-н. что-н. in aller Mund(e) sein быть у всех на уста́х. mit dem Mund vorneweg sein быть де́рзким <бо́йким> на язы́к. jdm. nach dem < zum> Mund reden подда́кивать /-да́кнуть <подпева́ть/-пе́ть> кому́-н. jdm. über den Mund fahren ре́зко обрыва́ть оборва́ть <обре́зать pf, оса́живать/-сади́ть > кого́-н. sich über jdn./etw. den Mund zerreißen спле́тничать <злосло́вить, суда́чить, трепа́ться, чеса́ть /по- язы́к> о ком-н. чём-н. sich etw. vom Mund absparen ска́пливать /-копи́ть, эконо́мя на еде́. von Mund zu Mund gehen передава́ться из уст в уста́ -
19 Ohr
I n -(e)s, -en1) ухо, ушная раковинаer hat abstehende Ohren — у него уши торчат, он лопоухийquatsche mir nicht die Ohren voll! — фам. не морочь ( не забивай) мне голову своей болтовнёй!j-m die Ohren voll lügen — разг. наврать кому-л. с три коробаj-m die Ohren voll schreien ( lärmen, jammern, heulen, flennen) — разг. прокричать ( прожужжать) кому-л. все ушиsich (D) die Ohren vollstopfen ( zuhalten) — разг. заткнуть себе уши; перен. тж. не желать слушать чего-л.die Mütze aufs Ohr drücken — надеть шапку набекреньauf dem linken ( rechten) Ohr taub sein ( schlecht hören) — быть глухим ( тугим) на левое ( правое) ухоj-m eins aufs Ohr geben — разг. дать кому-л. по ухуbis über die Ohren rot werden — покраснеть до ушей ( до корней волос)bis über die Ohren verliebt sein — быть влюблённым по ушиeins ( eine) hinter die Ohren bekommen ( kriegen) — разг. получить затрещинуj-m eins hinter die Ohren geben ( feuern) — разг. дать кому-л. по уху, дать кому-л. затрещинуsich hinter den Ohren ( hinterm Ohr) kratzen ( kraulen) — разг. почесать за ухом, чесать затылок (от смущения, в раздумье)mit halbem Ohr hören ( hinhören) — невнимательно слушать, слушать в пол-уха ( краем уха)das geht zu ( bei) dem einen Ohr hinein, zum ( beim) anderen (wieder) hinaus — разг. это в одно ухо входит, в другое выходит2) ухо, слухganz Ohr sein — напряжённо слушать, обратиться в слухgute ( feine) Ohren haben — обладать хорошим ( тонким) слухомein feines Ohr für etw. (A) haben — быстро воспринимать ( замечать, схватывать) что-л.j-s Ohr haben — завладеть чьим-л. вниманием, заставить кого-л. слушатьkein Ohr für j-n, für etw. (A) haben — не интересоваться кем-л., чем-л.ein geneigtes ( offenes, williges) Ohr finden — встретить сочувствие у кого-л., встретить внимательное ( благосклонное) отношение с чьей-л. стороныein taubes Ohr bei j-m finden — не встретить сочувствия ( отклика, внимания) у кого-л.sein Ohr j-m, einer Sache (D) verschließen — быть глухим к чему-л., не слушать чьих-л. советов ( просьб)es ist ihm zu Ohren gekommen, daß... — он слышал, что..., до него дошли слухи, что...••die Ohren auftun ( aufmachen, aufsperren) — разг. жадно слушать, обратиться в слух; развесить ушиlange Ohren machen — разг. с любопытством прислушиваться, подслушиватьtauben Ohren predigen — тратить слова впустуюdie Ohren steifhalten — разг. держать ухо востро, насторожиться; крепиться, держаться бодро, не подавать видуj-m die Ohren kitzeln( melken) — разг. льстить кому-л.er sitzt ( liegt) auf den Ohren — разг. он туг на ухо; он совершенно оглох, он глух как пеньsich aufs Ohr legen ( hauen) — разг. лечь спать, прилечь; отправиться на боковуюer ist noch naß ( noch frisch, noch grün, noch nicht trocken) hinter den Ohren, er hat noch die Eierschalen hinter den Ohr en — разг. у него ещё молоко на губах не обсохло, он ещё молокососsich (D) etw. hinter die Ohren schreiben ≈ разг. зарубить себе на носу что-л., намотать себе на ус что-л.du hast wohl einen kleinen Mann im Ohr! — фам. ты что, рехнулся?j-m in den Ohren liegen (mit D) — разг. прожужжать кому-л. все уши, надоедать кому-л. (просьбами, советами и т. п.)j-m etw. ins Ohr blasen — разг. нашептать кому-л. что-л., наушничатьj-m einen Floh ins Ohr setzen — разг. взбудоражить кого-л.; подстрекать кого-л.er schlackerte mit den Ohren ≈ у него поджилки тряслись (от страха); он глаза выпучил (от удивления)j-m das Fell über die Ohren ziehen — разг. ободрать кого-л. как липкуj-n übers Ohr hauen — разг. надуть, обмануть кого-л.wieviel Zeit habe ich mir dabei um die Ohren geschlagen! — разг. сколько времени я потерял зря!laß dir erst noch etwas Wind um die Ohren pfeifen — разг. наберись житейского опыта ( ума-разума)die Wände haben Ohren — посл. у стен есть ушиII f =, -en н.-нем. -
20 Auge
Auge n -s, -n глаз; о́ко (уст., поэ́т.)das Auge ruht auf etw. (D) взор устремлё́н (на что-л.)soweit das Auge reicht наско́лько хвата́ет глаз, куда́ ни посмо́тришьda blieb kein Auge trocken все прослези́лисьihm gingen die Augen auf у него́ раскры́лись глаза́, он всё по́нялdie Augen gingen ihm über он прослези́лсяein blaues Auge синя́к (под гла́зом)mit einem bleuen Auge davonkommen дё́шево отде́латься; отде́латься лё́гким испу́гомein böses Auge дурно́й глазvor dem bösen Auge hüten бере́чь от сгла́заdas geistige Auge у́мственный взорdas innere Auge вну́тренний взорdas innere Auge trügt nicht вну́тренний го́лос не обма́нываетAugen geradeaus! равне́ние на середи́ну! (кома́нда)die Augen links! равне́ние нале́во! (кома́нда)Augen rechts! равне́ние напра́во (кома́нда)die Augen aufreißen, Augen und Ohren aufsperren (широко́) раскры́ть глаза́, (широко́) вы́таращить глаза́ (от удивле́ния)sich (D) die Augen aussehen (nach D) прогляде́ть глаза́ (высма́тривая кого́-л., что-л.)sich (D) die Augen ausgucken (nach D) прогляде́ть глаза́ (высма́тривая кого́-л., что-л.)sich (D) die Augen aus dem Kopfe sehen (nach D) прогляде́ть глаза́ (высма́тривая кого́-л., что-л.)sich (D) die Augen ausweinen вы́плакать глаза́sich (D) die Augen blind wienen вы́плакать глаза́das Auge an etw. (A) gewöhnen присма́триваться, пригля́дываться (к чему́-л.); дать гла́зу привы́кнуть (к чему́-л.)wo hattest du die Augen? разг. куда́ ты смотре́л?; как ты мог не заме́тить э́того?wo hattest du deine Augen? разг. куда́ ты смотре́л?; как ты мог не заме́тить э́того?(große) Augen machen разг. де́лать больши́е глаза́, удивля́тьсяkleine Augen machen сощу́ритьсяverliebte Augen machen разг. смотре́ть влюблё́нными глаза́ми; смотре́ть влюблё́нным взо́ромAugen machen wie ein (ab)gestochenes Kalb разг. остолбене́ть от удивле́ния; вы́пучить глаза́ от удивле́нияj-m (schöne) Augen machen разг. стро́ить гла́зки (кому-л.), переми́гиваться (с кем-л.)die Augen niederschlagen опусти́ть глаза́, поту́пить взорdie Augen offenhalten быть начеку́die Augen offenhalten смотре́ть на мир откры́тыми глаза́миj-m die Augen öffnen (über A) открыва́ть (кому-л.) глаза́ (на что-л.)die Augen rollen враща́ть глаза́ми (в я́рости)die Augen (auf ewig, für ewig) schließen закры́ть глаза́ (наве́ки)ich habe kein Auge geschlossen я не сомкну́л глазseine Augen vor etw. (D) verschließen закрыва́ть глаза́ (на что-л.); не жела́ть знать (чего-л.)die ganze Nacht kein Auge zutun не смыка́ть глаз (всю ночь)den Augen entschwinden скры́ться с глаз; скры́ться из ви́дуj-m etw. an den Augen ansehen ви́деть (что-л.) по (чьим-л.) глаза́м, проче́сть (что-л.) в глаза́х (у кого́-л.)ich kann vor Mündigkeit nicht aus den Augen gucken у меня́ от уста́лости глаза́ закрыва́ются; у меня́ от уста́лости глаза́ не глядя́т(geh mir) aus den Augen! уходи́ с глаз доло́й!er ist mir ganz aus den Augen gekommen я совсе́м потеря́л его́ из ви́дуaus den Augen lassen упуска́ть из ви́дуaus den Augen verlieren теря́ть из ви́дуdie Schlauheit sieht ihm aus den Augen его́ глаза́ так и све́тятся лука́вствомder Schalk sieht ihm aus den Augen его́ глаза́ так и све́тятся лука́вствомder Sohn ist dem Vater wie aus den Augen geschnitten сын похо́ж на отца́ как две ка́пли воды́, сын - вы́литый оте́цin meinen Augen в мои́х глаза́х, в моё́м мне́нииin den Augen der Öffentlichkeit muß es so aussehen, als ob... обще́ственность должна́ бу́дет восприня́ть э́то так, бу́дто...in die Augen fallen броса́ться в глаза́; быть очеви́днымmit bloßem Auge невооружё́нным гла́зомmit nacktem Auge невооружё́нным гла́зомmit unbewaffnetem Auge невооружё́нным гла́зомmit brechenden Augen угаса́ющим взо́ром (об умира́ющем)mit einem lachenden und einem weinenden Auge со сме́шанным чу́вством; не зна́я, пла́кать и́ли смея́тьсяmit einem heiteren und einem nassen Auge со сме́шанным чу́вством; не зна́я, пла́кать и́ли смея́тьсяmit nassen Augen со слеза́ми на глаза́хetw. mit anderen Augen ansehen смотре́ть (на что-л.) други́ми глаза́ми, смотре́ть (на что-л.) по-друго́му, по-но́вому взгляну́ть (на что-л.)j-n mit scheelen Augen ansehen ко́со смотре́ть (на кого́-л.); зави́довать (кому-л.)mit offenen Augen durch die Welt gehen быть любозна́тельным, смотре́ть на мир откры́тыми глаза́миmit offenen Augen schlafen спать с откры́тыми глаза́ми (быть рассе́янным, невнима́тельным)unter j-s Augen aufwachsen вы́расти (у кого́-л.) на глаза́хj-m unter die Augen treten предста́ть (пе́ред кем-л.); появи́ться (кому-л.) на глаза́es fiel ihm wie Schuppen von den Augen он прозре́л, у него́ откры́лись глаза́das geschah vor meinen Augen э́то произошло́ у ме́на на глаза́хdas geschah vor aller Augen э́то произошло́ у всех на глаза́х; э́то произошло́ у всех на ви́дуj-m etw. vor Augen führen продемонстри́ровать, нагля́дно показа́ть (кому́-л. что-л.), нагля́дно доказа́ть (кому́-л. что-л.)etw. vor Augen haben я́сно представля́ть себе́ (что-л.); отчё́тливо по́мнить (о чем-л.)ich habe das immer vor Augen я всегда́ име́ю э́то в ви́ду, я никогда́ об э́том не забыва́юj-m etw. vor Augen halten обрати́ть (чье-л.) внима́ние (на что-л.)j-m etw. vor Augen bringen обрати́ть (чье-л.) внима́ние (на что-л.)sich (D) etw. vor Augen halten предста́вить себе́ (что-л.); не забыва́ть (о чем-л.)das liegt vor den Augen э́то я́сно само́ собо́й, э́то очеви́дноvor (den) Augen schweben стоя́ть пе́ред глаза́ми, представля́ться (о це́ли, прое́кте)mir wurde schwarz vor (den) Augen у меня́ потемне́ло в глаза́х, у меня́ пошли́ круги́ пе́ред глаза́миAuge глаз(а) (как си́мвол внима́ния, бди́тельности)das Auge des Gesetzes шутл. блюсти́тель поря́дка, полице́йскийdas Auge des Gesetzes wacht зако́н не дре́млетoffenen Auges с откры́тыми глаза́ми, созна́тельно, сознава́я после́дствия (свои́х де́йствий)sehenden Auges с откры́тыми глаза́ми, созна́тельно, сознава́я после́дствия (свои́х де́йствий)ein (wachsames) Auge auf j-n haben не спуска́ть глаз (с кого́-л.), зо́рко следи́ть (за кем-л.)ein Auge für etw. (A) haben разбира́ться (в чем-л.); име́ть вкус (к чему́-л.); знать толк (в чем-л.)kein Auge von j-m wenden не спуска́ть глаз (с кого́-л.), неотсту́пно следи́ть (за кем-л.)er war ganz Auge он смотре́л с напряжё́нным внима́ниемim Auge behalten име́ть в ви́ду, не упуска́ть из ви́дуins Auge fallen броса́ться в глаза́ins Auge springen броса́ться в глаза́ins Auge stechen броса́ться в глаза́etw. ins Auge fassen внима́тельно (по)смотре́ть, взгляну́ть (на что-л.); присмотре́ться (к чему́-л.); перен. зо́рко следи́ть (за чем-л.)etw. ins Auge fassen наме́тить, избра́ть (что-л.) (для и́ли в ка́честве чего́-л.)ein Ziel ins Auge fassen наме́тить себе́ цель; поста́вить себе́ цельetw. im Auge haben име́ть (что-л.) в ви́ду, по́мнить (о чем-л.)magisches Auge ра́дио "маги́ческий глаз", индика́тор настро́йкиAuge бот. глазо́к; по́чка; сучо́кAuge кружо́к, пя́тнышко; глазо́к (на кры́льях ба́бочки, на павли́ньих пе́рьях); очко́ (при игре́ в ка́рты, ко́сти, домино́); жири́нка (в су́пе)eine Suppe voller Augen жи́рный суп (с жири́нками)Auge (кру́глое) отве́рстие; дыра́ (в сы́ре); у́шко; тех. проу́шина; мор. петля́, о́гонj-m die Augen auswischen обману́ть, наду́ть (кого-л.); втере́ть очки́ (кому-л.)damit kannst du dir die Augen auswischen эвф. разг. э́та бума́жка ничего́ не сто́итdie Augen in der Hand haben де́йствовать не заду́мываясьdie Augen in der Hand haben дава́ть во́лю рука́м, всё хвата́ть рука́миdie Augen in die Hand nehmen идти́ на о́щупь (в темноте́)die Augen in die Hand nehmen гляде́ть в о́ба, смотре́ть во все глаза́ein Auge voll (Schlaf) nehmen вздремну́ть, прикорну́тьein Auge riskieren разг. укра́дкой покоси́ться (на что-л.)er hat ein Auge auf sie geworfen разг. она́ ему́ пригляну́ласьbeide Augen bei etw. (D) zudrücken закрыва́ть глаза́ (на что-л.); смотре́ть сквозь па́льцы (на что-л.)die Familie steht auf zwei Augen семья́ де́ржится на еди́нственном продолжа́теле ро́да; семья́ де́ржится на еди́нственном насле́дникеdie Familie ruht auf zwei Augen семья́ де́ржится на еди́нственном продолжа́теле ро́да; семья́ де́ржится на еди́нственном насле́дникеdas hätte leicht ins Auge gehen können разг. э́то могло́ бы быть и ху́же; на э́то раз ещё́ обошло́сьAuge in Auge kämpfen би́ться оди́н на оди́н, сража́ться лицо́м к лицу́j-m zu tief ins Auge geschaut haben влюби́ться (в кого́-л.)dem Tod ins Auge sehen встре́тить смерть лицо́м к лицу́; сме́ло смотре́ть в лицо́ сме́ртиder Gefahr ins Auge sehen встре́тить опа́сность лицо́м к лицу́; сме́ло смотре́ть в лицо́ опа́сностиj-n etw. mit den Augen verschlingen пожира́ть глаза́ми (кого́-л., что-л.)Auge um Auge (Zahn um Zahn) о́ко за о́ко, зуб за зубum j-s schöner Augen willen за хоро́шие глаза́; зада́ромwegen j-s schöner Augen за хоро́шие глаза́; зада́ромwegen j-s blauer Augen за хоро́шие глаза́; зада́ромunter vier Augen (sprechen) (поговори́ть) с гла́зу на глаз; поговори́ть без свиде́телейauf seinen fünf Augen beharren упря́мо наста́ивать на своё́мauf seinen sieben Augen sitzenbleiben упря́мо наста́ивать на своё́мauf seinen elf Augen sitzenbleiben упря́мо наста́ивать на своё́мaus seinen achtzehn Augen sitzenbleiben упря́мо наста́ивать на своё́мvier Augen sehen mehr als zwei посл. ум хорошо́, а два лу́чшеseine Augen sind größer als der Magen аппети́т бо́льше его́ возмо́жностей; брю́хо сы́то, да глаза́ го́лодныdie Augen sind der Liebe Boten посл. глаза́ - ве́стники любви́die Augen sind der Liebe Pforten посл. глаза́ - ве́стники любви́aus den Augen, aus dem Sinn посл. с глаз доло́й, из се́рдца вон
- 1
- 2
См. также в других словарях:
verschließen — ver·schlie·ßen; verschloss, hat verschlossen; [Vt] 1 etwas verschließen etwas mit einem Schlüssel o.Ä. schließen <das Haus, die Haustür, das Auto verschließen> 2 etwas verschließen etwas fest schließen, sodass es nicht von selbst aufgehen… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Verschließen — Verschließen, verb. irreg. act. S. Schließen. 1. Vermittelst eines Schlosses zumachen, versperren. Die Thore, die Thüren verschließen. Ein Zimmer, ein Haus, die Stadt verschließen, durch Verschließung der Thüren. Eine wohl verschlossene Thür, ein … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
verschließen — verriegeln; schließen; abschließen; absperren * * * ver|schlie|ßen [fɛɐ̯ ʃli:sn̩], verschloss, verschlossen: 1. <tr.; hat a) mit einem Schloss o. Ä. zumachen, schließen, sichern; durch Zuschließen unzugänglich machen: er verschloss alle… … Universal-Lexikon
verschließen — a) abriegeln, abschließen, blockieren, den Riegel vorlegen/vorschieben, schließen, stopfen, unzugänglich machen, verriegeln, verschlagen, zuhalten, zuriegeln, zuschließen; (bildungsspr.): hermetisieren; (ugs.): zumachen; (südd., österr.):… … Das Wörterbuch der Synonyme
Vor jemandem \(oder: etwas\) seine Ohren verschließen — Die Wendung bedeutet »jemandes Bitten gegenüber unzugänglich sein, einen Ratschlag nicht beherzigen«: Was hatte er getan, dass sie vor ihm ihre Ohren verschloss? Wenn du vor der Wahrheit deine Ohren verschließt, wird sich deine Situation nicht… … Universal-Lexikon
sperren — verriegeln; versperren; verrammeln; abblocken; verbarrikadieren; zusperren; barrikadieren; behindern; blocken (umgangssprachlich); Steine in den Weg legen ( … Universal-Lexikon
Sperren — Versperren; Blockieren * * * sper|ren [ ʃpɛrən]: 1. <tr.; hat: a) den Zugang oder den Aufenthalt (an einem bestimmten Ort) verbieten; unzugänglich machen: das ganze Gebiet, die Straße, die Durchfahrt, die Brücke wurde gesperrt. Syn.: ↑… … Universal-Lexikon
Karfreitagsfürbitte für die Juden — Oremus et pro perfidis Judæis im Nouveau Paroissien Romain von 1924 Die Karfreitagsfürbitte für die Juden ist eine der Großen Fürbitten in der Karfreitagsliturgie nach dem römischen Ritus, den die römischen Katholiken, Altkatholiken und manche … Deutsch Wikipedia
Putzträger — Die Verwendung von Putzträgern ist eine altbewährte Methode für das Putzen von Flächen, die sich eigentlich nicht oder in unzureichender Weise als Putzgrund eignen. Schilfrohmatten (Schilfgewebe) und diagonal aufgenagelte (halbrund oder… … Deutsch Wikipedia
Konservenbüchse — Dreiteilige Konservendose mit zur Versteifung gesicktem Dosenkörper (Zarge) und geschweißter Längsnaht Zweiteilige (tiefgezogene) konische Kon … Deutsch Wikipedia
Konservendose — Dreiteilige Konservendose mit zur Versteifung gesicktem Dosenkörper (Zarge) und geschweißter Längsnaht … Deutsch Wikipedia